Posted by: mariambeard007 | April 24, 2008

Tutorial #11

No TB tutorial. TB time slot for questions and clarifications.

Posted by: mariambeard007 | April 24, 2008

Tutorial #10 (part 2 of 2)

Photos from our Malay Extravaganza Presentation:
Topic: “Malay Traditional Wear”

 

Posted by: mariambeard007 | April 24, 2008

Tutorial #10 (part 1 of 2)

Th 10 April, TA & TB tutorials

  • Presentations
  • Below is my presentation with my partner Gilbert.  The script is in both English & Malay for easy translation and reading.

[MARIAM]  Prelude:  Today we will be telling you about Malay Traditional Dress.  Malay Tradional Dress are in two groups:  for men and for women.  It is typically worn for celebrations such as Hari Raya, weddings and other more formal get-togethers, though some people do wear it everyday..

 

Pada hari ini, kami akan memberi tahu tentang Pakaian Tradisional Melayu.  Pakaian Tradisional Melayu dibagikan kepada dua kumpulan, untuk lelaki dan perempuan.  Ia biasanya dipakai semasa Hari Raya Puasa, Hari Raya Haji, perkahwinan dan lawatan ke rumah saudara-mara.  Ia juga boleh dipakai pada bila-bila masa sahaja. 

 

[GILBERT] Prelude:  Gilbert and Mariam are in their Malay Class right now.  They are preparing for tomorrow’s presentation where they will give a report about a topic in Malay.  After that class, they will meet up to wait for their mutual friend to pick them up to go to the Hari Raya celebration at his house.

 

Gilbert dan mariam berada di dalam kelas melayu sekarang. Mereka sedang bersiap sedia untuk persembahan esok. Mereka akan memberi sebuah laporan tentang topik budaya melayu. Selepas kelas itu, mereka akan bertemu dan menunggu sahabat baik mereka. Sahabat mereka akan menjemput mereka untuk menyambut Hari Raya di rumahnya.

 

 

IN MALAY CLASS

PowerPoint: Classroom

 

M:  Good morning, Gilbert!  Have you already prepared for your report?

M: Selamat pagi gilbert! Sudahkah kamu siapkan laporan kamu?

G:  Yes, I prepared for my report last night and for a few days last week.  My report is on a malay traditional male head dressed called the tanjak.  What is your report about?

G: Sudah, saya telah siapkan laporan saya beberapa hari yang lalu. Laporan saya adalah tentang perhiasan tradisi lelaki melayu iaitu tanjak. Laporan kamu tentang apa pula?

M:  My report is about the Muslim headscarf.  Do you mind if I practice my report here?

M: Laporan saya adalah tentang selendang Muslim. Gilbert mahu mendengar laboran saya di sini?

G:  Sure, I want to hear this!

G: Boleh, saya mahu mendengarnya!

M:  The Muslim headscarf is also called a “hijab” in some Arab-speaking or Western speaking countries.  However, the term “hijab” can also refer to modesty in general.  In some more religious countries, such as Iraq, the headscarf is enforced by religious police.  However, in more Westernized countries the headscarf is worn less.  The purpose of the headscarf is to hide the women’s skin, just as wearing loose clothing hides the woman’s figure.  Also, the headscarf with the full-facial covering (showing only the eyes) attached is rarely worn in Western countries so the woman does not fall prey to “Islamophobia.”  There is no set age for young girls to begin wearing the headscarf, however, puberty is the typical set so-called age for young girls to begin wearing the headscarf.  Some young girls begin wearing the headscarf at a much younger age, however, this depends on the parents choices.

 

The colors of the headscarf varies depending to preference and in some countries, it varies according to tribal colors.  However, the full burka, which is a head-to-toe covering the entire body and face is typically black.  Many Muslim women in Singapore choose to wear loose fitting clothing such as the everyday Baju Kurung along with a simple colorful headscarf to match.  This corresponds to the modesty factor as well as a flair of fashion.

 

That’s all for my report.  What do you think?  I am going to add more material later.

M: Selendang Muslim ini juga dipanggil “hijab” di negeri Arab ataupun barat. Telah, Malah, perkataan “Hijab” boleh bermakna penghormatan diri secara lazimnya. Penggunaan tudung untuk menyembunyikan rambut dan sedikit kulit wanita. Tudung yang menutup paras muka juga tidak selalu dipakai kerana tidak mahu disalah anggap sebagai seorang pengganas. Di negeri barat, orang-orang melayu tidak selalu dipakai.  Tidak ada umur yang tertentu untuk budak perempuan memakai tudung. Tetapi selalunya akan dipakai selepas mencapai usia baligh. Ada juga budak perempuan yang memakai tudung apabila mereka kecil lagi tetapi ini adalah pilihan ibu bapa masing-masing.

 

Warna tudung berlainan.  Tetapi burka iaitu tudung yang menutupi kepala hingga kaki dan juga muka selalunya berwarna hitam. Ramai orang Muslim di singapura memilih pakaian yang labuh seperti baju kurung dan dipadankan tudung yang berwarna-warni

 

Ini sahaja untuk laporan saya. Awak fikir bagaimana? Saya akan menambah lagi bahan-bahan untuk laporan ini nanti.

G:  It sounded good.  I didn’t know that the headscarf is based on tribal colors in some countries.

G: Bagus sekali. Saya tidak tahu selendang mesti dipakai di beberapa negara.

M:  Yes, it was really interesting research.  Okay, your turn!

M: ya. Ia adalah kajiaan yang sungguh menarik. Okay, kini giliran awak!

G:  Now…?

G: Sekarang?

M: Yes, now. *laugh*

M: ya, sekarang! *ketawa*

G: A tanjak, which is also known as the tengkolok, is a four-sided cloth which was folded expertly into a head-kerchief. It used to be worn by the ‘sultan’ but now it is worn by the bridegroom during his wedding day. The bridegroom who is wearing the tanjak is regarded as the king for the day as he looks like one. The tanjak he is wearing is usually matched with the wedding suit.The tanjak/tengkolok worn by the bridegroom nowadays has intricate gold designs on it. It is also decorated with matching jewellery to make the bridegroom more good-looking.

G:  tanjak iaitu tengkolok, adalah sehelai kain empat segi yang dilipat dengan mahir untuk dijadikan hiasan kepala. Dipakai dahulu oleh “sultan” kini ia digunakan oleh orng lelaki ketika bersanding. Ini kerana, pergantin lelaki dianggap sebagai raja pada hari majlis persandingannya. Tanjak yang dipakai selalunya sepadan dengan pakaian pengantin lelaki. Coraknya yang rumit diperkenakan dengan warna emas. Dan ini, dipadankan bersama pakaian emas untuk menarik lagi perhatian kepada pengantin lelaki.

M:  That was really good.  Are you still going to Ali’s house for the Hari Raya celebration?

M: Baik sungguh penyampaian awak. Adakah awak akan pergi ke rumah Ali untuk menyambut Hari Raya?

G:  Yes, I think he said for us to meet him at 3:00p.m. by the bus stop across from the Arts and Sciences building.

G: ya, saya terinyat tadi dia berkata akan berjumpa dengan kita berdua pada pukul tiga petang di perhentian bas berhapapan dengan fakulti sastera dan sains sosial.

M:  Okay.  I will see you then!

M: okay, saya akan berjumpa dengan awak nanti.

 

CONVERSATION

PowerPoint: Taxi Stand with matching thought bubbles

 

M: Hello Gilbert! How are you today?  Is Ali here yet?

M: Selamat tengah hari gilbert! Apa khabar awak hari ini? Sudahkah Ali tiba?

G: I’m fine.  No, he is not here yet. He just called me and he should be here in about ten minutes.

G: Khabar baik, terima kasih. Tidak, dia belum sampai lagi.  *phone vibrates*  Oh, ini dia!. *fake conversation ending with “Biar lambat asal selamat”*.  Dia berkata bahawa dia akan sampai dalam masa sepuluh minit.  

M: Oh, that’s not too long.

M: Oh, itu tidak lama.

G:  So, you decided to dress in Malay traditional wear too?

G: Amboi! Awak pun memakai pakaian tradisional melayu?

M: Yes, I bought this Baju Kurung in Geylang Serai.  There were so many different colors and designs. What is your called?

M: Ya, Saya beli baju kurung ini di Geylang Serai pada minggu lepas. Terdapat banyak warna dan rekaan. Apa nama baju awak?

G:  Mine is called Baju Melayu. I got it from my Malay friend. I’m not as rich as you. Haha.

G: Baju saya ialah Baju Melayu. Saya telah pinjam daripada kawan melayu saya. Saya tidak sekaya seperti awak, haha.

M:  Eh? Is that a skirt you have on? Oh my, Gilbert. Oh my.

M: Eh? itu skirtkah yang awak sedang pakai?

G:  No, no, no. It is called a Samping… The traditional Malay costume of Baju Melayu is deemed not complete without the samping. Some consider this additional sarong-like cloth to be just an accessory to the traditional dress, but it is nonetheless an important complement to the Baju Melayu. It undoubtedly adds to the elegance of the traditional Malay costume

G: Tidak, tidak. Ini kain samping. Pakaian tradisi orang Melayu tidak akan lengkap jika ia tidak dikenakan dengan samping. Namun, ada juga yang menganggap ia hanya sebagai tambahan. Tetapi tidak dapat dinafikan bahawa samping menambahkan lagi pada baju melayu. Ini kerana selain daripada memberikan warna, ia menonjolkan lagi pakaian tersebut dengan gaya lipatannya.

G:  Are you feeling cold?

G: Adakah awak berasa sejuk?

M:  What do you mean?

M: Mengapa awak cakap begitu?

G:  Isn’t that a scarf?

G: Bukankah itu “scarf”?

M:  Oh, this? This is a “selendang” which is usually worn with the Baju Kurung over the shoulders.  It is something like the scarf in the Indian traditional saris.  The selendang is often worn casually.  Some people add it for a splash of color.  Others use it to complement the baju kurung.  While some people use it to match the traditional wear.

M: Oh, Ini ialah selendang yang dipakai bersama Baju Kurung di atas bahu. Ia sama seperti sari, pakaian tradisional orang India. Selendang ini selalunya dipakai dengan ringkas. Ada yang menggunakan untuk menambahkan warna. Ada juga yang memakainya untuk melengkapkan Baju Kurung.

G:  how many types of baju kurung are there?

G: Ada berapa jenis Baju Kurung yang dipakai oleh orang melayu?

M: Baju Kurung.  There are three types: traditional, kudah, moden.  The traditional is the most conservative baju kurung and is usually used for special occasions such as Hari Raya. The kudah is less formal.  The moden baju kurong, or “modern,” is the one most commonly used baju kurung for everyday wear. The headscarf is not necessarily worn. Nice bandana you got there.

M: Terdapat tiga jenis Baju Kurung iaitu: tradisional, kudah dan modern. Baju Kurung adalah baju yang paling konservatif dan selalu digunakan untuk hari tertentu seperti Hari Raya. Baju Kurung Kudah, tidak begitu rasmi. Baju Kurung Moden pula adalah satu-satunya baju kurung yang selalu depakai setiap hari. Tudung tidak perlu dipakai.

Cantiknya topi awak.

G: It’s not a topi…it’s a “songkok.”. The songkok is also the normal headwear for Malays when going for prayers at the mosque. Nowadays there are all sorts of colors and variations of the songkok – white, green, red, and some with colored bands – although the traditional black or dark blue velvet is always the popular choice of songkok for most occasions. although the simple ketayap or kopiah is now widely used as it is foldable, lighter and thus easier to carry around.

 

G: Ini bukan topi, ini ialah songkok. Songkok juga menjadi sebahagian pakaian tradisional untuk orang melayu ketika menunaikan ibadah di masjid.  Terdapat banyak songkok yang berwarna-warni seperti hitam, putih, merah dan lain-lain lagi pada masa kini. Walaupun sedemikian, warna hitam dan biru tua menjadi kegemaran ramai untuk kebanyakkan majlis.

M: are there any other types of head gear that is worn by malay males?

G: Selain daripada songkok, ketayap ataupun kopiah lebih banyak dipergunakan kerana ia boleh dilipat dan ringan dibawa kemana-mana.

M: do you know that I’ll be performing a segment of malay dance for my school’s hari raya celebration wearing this baju kurung..

M: adakah awak tahu yang saya akan memakai Baju Kurung ini untuk membuat persembahan tarian melayu untuk pesta Hari Raya di sekolah?

G: really? Oh my, I want to see! Show me some of it.

G: Betulkah? Saya mahu lihat. Tunjukkan saya sedikit tarian awak.

M: are you serious? Here? But there isn’t any music.

M: Awak bergurau ke? Di sini? Tapi sekarang tiada lagu.

G: don worry, look what I’ve got here. You ready, lets go!

G: Jangan risau, lihat apa yang saya ada di sini. Awak sudah bersedia, mula!

M: Oh! Ali is already here…  *points to distance*

M:  Oh! Ali sudah dating…

 

Posted by: mariambeard007 | April 24, 2008

Tutorial #9

TA & TB
-Rehearsal for Final Malay Project next week (tutorial #10)

Posted by: mariambeard007 | April 24, 2008

Tutorial #8

Week 10, no tutorials. Rescheduled for Recess Week.
-Refer to “Recess Week tutorial”

Posted by: mariambeard007 | April 24, 2008

Misc. Revision Notes – Verbs

ME, MEN, MEM, MENG (intentional action)

me + ng + kvk (consonant, vowel, consonant) = pos –> mengepos

  • menulis = to write (tulis)
  • membuat = to do (buat)
  • memandu = to drive (pandu)
  • mengelap = to wipe (lap)
  • mengebom = to bomb (bom)
  • mengepos = to post (pos)
  • mengangis = to cried/wept
  • mengecil = to shrink/become smaller (kecil)
  • membesar = to grow (besar)
  • menjerit = to shout, pekek = shouting away
  • mengawon = to mate (used in science, not conversation}
  • merokok = to smoke
  • melukis = to draw
  • membaca = to read (baca)
  • mengangkat = to lift (angkat)

BER (state, being, habit)

  • bertumbuk = punched
  • berjalan = walks
  • berbaju = wore
  • bersedih = sad
  • bersifat = go wild
  • bersenam = exercises
  • bercukur = to shave (cukur)

TER (usually for accidental action)

  • terlanggar = knocked
  • ternampak = saw
  • tertinggi = is the tallest
  • terletak = is situated
  • terangat = could lift
  • terjerit-jerit = begins screaming
  • tersangka = top expect

Misc.

  • mendatang = arrive (datang = come)
  • meninggal = die (tinggal = stay)
  • bermandikan = soaked with (mandi = bathe)
  • terduduk = fell sitting (duduk = sit)
Posted by: mariambeard007 | April 16, 2008

Tutorial #7 (part 2 of 2)

Th 20 March 08, For TB 1

Translate into Malay:
Text in BOLD is English version.
Text in ITALICS is my Malay version.
Text in blue text is another Malay version discussed in class.

SAN FRANCISCO (AFP) — A tiger that escaped its cage at the San Francisco Zoo on Tuesday killed one zoo visitor and injured two others before it was shot dead, US media reported.
Seekor harimau yang terlepas dan dari sangkor di zoo S.F. pada hari selasa telah membunuh (intentionally) seorang pelawat dan mencederai dua orang lain sebelum ditembak mati lapor Media US.  Harimau itu di matikan waktu setenggah serangan (attack).

The tiger was shot while it was fatally attacking a patron. San Francisco Fire Department spokesman Ken Smith told The San Francsico Chronicle.
Harimau itu ditembak semasa ia menyerang seorang pelawat secara maut jurucakap jubutan Bomba S.F. Ken Smith telah memberitahui The San Francisco Chronicle.

It was not immidiately clear how the tiger escaped. Authorities originally feared that four tigers were on the loose but found that the three others never left their cage, the report said.
Tidak dengan serta-merta terang bagaimana harimau itu terlepaskan. [“dengan serta-merta” = immediately]. Authoriti dahulu ketakutan ada empat ekor harimau terlepas tetapi mendapat tahu harimau tiga itu tidak pernal keluar sangkarnya melaportkan.
Adalah tidak jelas pada mulanya (immediately) bagaimana harimau itu terlepas pada awalnya pihak berkuasa bimbangbahwa empat ekor harimau terlepas tetapi menyedari bahawa tiga ekor harimau lain tidak pernah meninggalkan sangkar mereka kata laporan itu.

The attack happened shortly after the zoo’s closing time at a cafe not adjacent to the tiger’s cage.
Serangan (attack) terjadi sekejap (shortly) selepas zoo itu pertubuhan tutup di kafe, tidak berdekatan sangkar harimaunya.
Seranganitu berlaku tidak lama selepas masa tutup zoo di sebuah cafe tidak berdekatan dengan sangkar harimau itu.
There was no immediate word on the condition of the survivors or the identity of the deceased.
Tidak ada khabar dengan serta-merta tentang syarat (condition) orang yang hidup atau identiti/pengenalan (identity) mendiangnya.
Tidak ada maklumat terbaru tentang keadaan orang yang terselamat atau identiti mangsa (victims) yang mati.

Posted by: mariambeard007 | April 16, 2008

Tutorial # 7 (part 1 of 2)

Th 20 March 08

For TA, 10a.m.-12p.m.

Listening Test:

  • guru-guru
  • bukan
  • sangat berat
  • rajin
  • mendidik (to teach, to educate)
  • generasi = generation
  • persiapan
  • tekun = rajin = diligent, hardworking
  • diam = quiet (becomes)
  • senyap = quiet (already quiet)
  • bertanggung jawab = responsible
  • tanggung jawab = responsibility
  • Sharaom
  • Encik (En)
  • Puan (Pn)
  • pekerjaan (work)
  • tekun (malas)
  • menasihati = to advise
  • berjudi
  • pergi ke bar
  • sangat ketat
  • faham
  • mengajar
  • bersungguh-sungguh = with effect
  • cara mengajar = how to teach
  • murid-murid = students
  • ketat = stern, tight, strict
  • tidak membuat persiapan = does not prepare lessons
  • dengan bersungguh-sungguh = with effort, seriously, diligently
  • generasi akan datang = next generation (literally “genernation will come”)
  • tidak tekun = discourage
  • menyebabkan = from “sebab,” to cause
  • Dia seorang yang tidak bertanggung-jawab.
    He (his character) is not responsible.
  • Guru-guru yang malas menyebabkan murid tidak tekun belajar.
  • dikatakan = to word
Posted by: mariambeard007 | April 16, 2008

Tutorial #5

Th 14 February 08

For TB

  • landasan = individual track
  • laluan = track as a whole
  • mula = start
  • Seorang kawan university saya tinggal di Pasir Ris. (basic noun, Proper)
  • Semua keluarganya pun tinggal di Pasir Ris. (classifier)
  • Di stesen MRT, waktu kawan saya hendak pergi ke universiti, selalu ada orang-orang yang giram (angry). (double noun)
  • Pada Tahun Cina baru, saya dengan kawan-kawan saya pergi ke Esplanade.  Kami pergi kerana serorang Singapura memberi tahu kami Esplanade ada bunga api yang besah.  Selapas itu, kami menaiki dua teksi ke asrama PGP.
  • Revised:  Pada tahun baru cina, saya dengan kawan-kawan saya pergi ke Esplanade.  Kami pergi ke situ kerana seorang kawan Singapura saya berkata ujar kepada saya Esplanade da pertunjukan (show) bunga api (fireworks, literally “flower fire”…or “fire flowers”) yang besar dan cantik.  Selepas itu, kami pulang menaiki dua buah teksi ke asrama PGP.
  • sekurang-kurang = at least
  • sekurang-kurangnya = at least
  • kurang-kurang = the least
  • ada –> terdapat
  • Clementi, Singapura Barat
         –> Clementi, West Singapore
  • Clementi di Barat Singapura
         –> Clementi is in West Singapore

Use of Apabila:
A:  Bila awak hendak datang? = When are you coming?
B:  Apabila saya bangun. = Whenever I wake up

Posted by: mariambeard007 | April 16, 2008

Tutorial #4 (part 2 of 2)

Th 6 March 08 

For TA, 10a.m.-12p.m.


A. Translate these into Malay.

  1. His relative is my daughter-in-law.
    Saudara dia anak menantu perempuan saya.
    use: “Saudara mara” if plural relatives
  2. They studied at the Faculty of Arts and Social Sciences.
    Meraka telah belajar di Fakulti Sastera dan Sains Sosial.
  3. We sing his favorite song in school.
    Kami menyani lagunya kegemaran di sekolah.
  4. My elder cousin sister has two sons.
    Kakak saudari saya ada dua orang anak lelaki.
  5. My younger cousin brother has eleven cats.
    Adik saudari saya ada sebelas ekor kucing.
  6. Please buy me nine umbrellas. [classifer for umbrella is “kaki”]
    Tolong membelikan saya sembilan kaki payung.
    tolong –> request
    sila –> invite

B. Provide the Malay equivalents.

  1. Housing:  perumahan
  2. Education:  didikan, pelajaran
  3. Lesson:  kuliah
  4. Nephew:  anak saudara lelaki
  5. Principal:  utama
  6. Health:  kesihatan
  7. Safety:  Keselamatan
  8. Terrorist:  Pengganas
  9. Facility:  Kemudahan
  10. Service:   Perkhidmatan
  11. Defence:  Pertahanan
  12. Cinema:  Pawagam

Older Posts »

Categories